ארכיון חודשי: יולי 2021

סָנטוּאָריוֹ או סֶנטיֶירוֹ: חשיפה של שגיאת תרגום היסטורית

השבוע יצא לי לגלות במקרה טעות ישנה שלי. טעות שהצליחה להשתחל לספר שיצא לפני יותר מארבע שנים ולמיטב ידיעתי אף אחד לא עלה עליה עד כה. זה לכשעצמו לא כל כך מסעיר, יש המון שגיאות בספרים שראו אור, אבל המקרה הזה קצת מעניין, גם בגלל הסיבה לטעות, וגם בגלל הדרך שעליתי עליה, כעבור ארבע שנים.

תרגמתי טקסט שהופיעה בו המילה SANTUARIO, סָנטוּאָריו זאת מילה רב משמעית, אבל בהקשר שלי לא היה ספק למה הכוונה: מעין מקדש קטן, קריפטה, שבה נשמרים שרידי הגופה ואולי כמה חפצים אישיים של קדוש. אבל איך אומרים את זה בעברית? מכיוון שלא עלתה בדעתי מילה מתאימה בעברית הפעלתי את פונקציית הקונקורדנציה של ממוקיו, ה-CAT החביב עלי.

[הפוגה מתודית להסבר קצר: CAT  או Computer Aided Translation זאת תכנת עזר למתרגמים, שאחת הפונקציות המרכזיות בה היא זיכרון תרגומי. כלומר, היא שומרת באופן יעיל תרגומים קודמים שלי, ויודעת לשלוף אותם (ולפעמים גם להציע לי להשתמש בהם) ביעילות. ולמען הסר ספק, זה לא תרגום מכונה.]

הקונקורדנציה מצאה את המילה SANTUARIO בתרגום אחד קודם שלי, והציגה את המשפט השלם, באיטלקית ובעברית. הידד!

שביל מוויג'בנו לבוצולה"

אבל רגע… למה לעזאזל תרגמתי SANTUARIO לשביל? כנראה שהעין שלי התבלבלה עם מילה שדומה לה גרפית, קראתי בטעות SENTIERO, סֶנטייֶרוֹ. מכיוון שהקטע באותו רומן שתרגמתי לפני חמש שנים מדבר על מסע צליינות – המילה שביל התאימה לי מצוין, והצליחה לשכנע אפילו את עורכת התרגום, שלרוב תופסת את השטויות שלי באיבן.

הובכתי קשות, שלחתי אימייל להוצאה, וביקשתי שאם אי פעם תצא לספר מהדורה נוספת הטעות תתוקן (יש להודות שההשפעה שלה על התוכן זניחה מאוד).

בינתיים אני מנצלת את ההזדמנות להמליץ שוב על "רומן לגברת" מאת פיירסנדרו פלוויצ'יני, ספר שנון על חמישה זקנים שפורקים כל עול בריביירה הצרפתית, מה אין שם? חשיש, קרוסדרסר, הומו-ארוטיקה, מהגרים, המתות חסד, והמון אהבת אדם וחיים.