דם של יהודה!

שתי אנקדוטות תרגומיות רב תרבותיות, טריות משולחן העבודה.

הרומן שאני מתרגמת עכשיו מתרחש בסיציליה בתחילת המאה העשרים, אין בו בכלל יהודים, גם לא בסביבה, אבל מדי פעם אנשים מטיחים זה בזה: sangue di Giuda! כלומר "דם של יהודה". במילונים איטלקים ישנים "יהודה" היא מילה נרדפת לבוגד, האנטישמיות מובנית בשפה, לא בדמויות ברומן. הנטייה שלי כרגיל היא להחליף ביטויים שגורים בביטויים עבריים מקבילים. אני לא מהססת לפני שאני מחליפה "מעשן כמו טורקי" (fumare come un turco) ל"מעשן כמו קטר", אבל אילו הייתי טורקיה זה היה צורם לי? האם להחליף למשהו ניטרלי כמו "בוגד בן בוגד!" או לנסות לשמור משהו מהאנטישמיות?

הרומן כאמור מתרחש בסיציליה ויש בו לא מעט סיציליאנית, אני לא יודעת סיציליאנית ונעזרת בכל מיני מילונים ברשת. יש לנו דודה שגדלה בסיציליה, התיישבתי לעבNasreddin_(17th-century_miniature)ור איתה על רשימת מילים חלקית, ליתר ביטחון. בין השאר השם Giufà, במילון כתוב "אדם מגוחך וטיפש, אך גם שנון ומוזר (דמות מהסיפור העממי הסיציליאני)". הדודה אמרה: אבל הוא במקור מהסיפור הערבי. אהה! זה ג'וחא! אני יודעת שיש השפעות ערביות על הסיציליאנית מתקופת הכיבוש המוסלמי בימי הביניים. הייתי מאושרת, סוף סוף אוכל להכניס מילה בערבית לתרגום מאיטלקית. נושא כאוב שעולה שוב ושוב בפורום המתרגמים שלנו, בעיקר סביב קללות. כי יש להודות, בן נעוות המרדות לא נפוץ בעברית המדוברת. אבל האושר שלי היה קצר מועד: בסיפור המומחז ברומן שלי ג'וחא הולך לשמוע מיסה בכנסייה. משהו בכל זאת חורק שם.

אז מה כתבתי? עוד לא סופי, הדרך עוד ארוכה, ובכל מקרה נשמע מה אומר העורך.

מודעות פרסומת
פרסם תגובה או השאר עקבות: Trackback URL.

תגובות

  • שלומית לוי  ביום 26 באוגוסט 2018 בשעה 2:20 pm

    ממש מרתק לראות את תהליך החשיבה מאחורי התרגום. אשמח לקרוא את הספר על סיציליה, תעדכני בבקשה כשיצא לאור.
    כ(ל פעם אני חושבת שאני ממש חייבת לקרוא באיטלקית כדי לשמר/לשדרג את השפה ובסוף נכנעת וקוראת תרגומים. )

    • שירלי  ביום 26 באוגוסט 2018 בשעה 2:33 pm

      תודה!
      כן, אני אודיע כשהוא יצא, אבל זה יקח עוד שנה במקרה הטוב.
      למען האמת הגיע הזמן שאני אוציא רשימה מסודרת של "ספרים בתרגומי", אני משתדלת לא להתאהב בכל ספר שאני מתרגמת (קשה, כולם היו בני), אבל יש כמה שראויים לקריאה באופן "אובייקטיבי".

  • אביטל טוך  ביום 27 באוגוסט 2018 בשעה 12:48 am

    שירלי, דמו של יהודה " sangue di Giuda! כלומר "דם של יהודה". במילונים איטלקים ישנים "יהודה" היא מילה נרדפת לבוגד," הוא יהודה איש קריות שבגד ביישו. נכון, זו אותה מילה , יהודה ויהודים ואין ספק לגבי הקשר , אבל זו אינה אנטישמיות, "יהודה" זו בגידה.

    • שירלי  ביום 27 באוגוסט 2018 בשעה 7:12 am

      אני לא חושבת שיש מחלוקת לגבי התרומה של הברית החדשה להפצת האנטישמיות, והקשר האטימולוגי בין יהודה ויהודי לא מקרי.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: