פרס המכשפה 2018

הסְטְרֶגָה (מכשפה באיטלקית) הוא הפרס הספרותי החשוב ביותר באיטליה. הוא נוסד בשנת 1947 על ידי  יצרן ליקרים. הוא מוענק פעם בשנה לספר שיצא בשנה החולפת. במשך השנים נוספוסמל הסטרגה לפרס קטגוריות משנה וחבר השופטים השתנה, אבל הוא נשאר תו איכות חשוב. בין הספרים שזכו ותורגמו לעברית: האי של ארתורו/אלזה מורנטה, הברדלס/ג'וזפה תומאזי די למפדוזה, לקסיקון משפחתי/נטליה גינזבורג, מפתח כוכב/פרימו לוי, ויה ג'מיטו/דומניקו סטרנונה, אל תזוזי/מרגרט מצנטיני, ויטה/מילניה מצוקו, כאוס רגוע/סנדרו ורונזי, בדידותם של המספרים הראשוניים/פאולו ג'ורדנו.

בשנה שעברה  זכיתי  לתרגם את שמונה הרים מאת פאולו קונייטי. סיימתי לתרגם אותו עוד לפני שפורסמה הרשימה הארוכה של המועמדים לסטרגה, ומאותו רגע הרגשתי כמו אוהד כדורגל שהנבחרת שלו נכנסה למונדיאל, אם כי השתדלתי לא להטריד יותר מדי את הסביבה בשלושת החודשים שבין ההכרזה על המועמדים ועד ספירת הקולות הסופית והדרמטית ברומא (יש שידורים ישירים!). היה שווה: שמונה הרים "שלי" זכה! הספר יצא לאור לפני חודשיים במסגרת הסדרה לספרות יפה של מודן, ואין לי מושג למה לא קיבל התייחסות בעיתונים, לי אין ספק שזה הספר הטוב יותר שזכיתי לתרגם.

אבל אחזור לנושא, אולי בזכות שמונה הרים ואולי לא, הוזמנתי השנה להשתתף בוועדת השיפוט של הסטרגה 2018. כשקבלתי את מכתב המינוי הרשמי מטעם המכון האיטלקי לתרבות בת"א לא האמנתי, שלחתי אותו לקולגה בבקשה דחופה שתקרא ותגיד לי מה כתוב, אולי לא הבנתי טוב. היא אישרה. קצת פרופורציות: יש 660 חברים בוועדת השיפוט, 200 מתוכם מטעם עשרה מכוני תרבות ברחבי העולם, המיועדים ל: "מומחים, מתרגמים ואינטלקטואלים זרים ואיטלקים." כלומר הקול שלי שווה 0.15%. ועדיין אני מתכוונת להתייחס באחריות למשימה ולהשתדל לקרוא עד ההצבעה הראשונה ב- 13.6.18 כמה שיותר ספרים מהרשימה הארוכה (12), ואת כל חמשת הספרים של הרשימה הקצרה עד ההצבעה הסופית ה-18.7.18.

מכיוון שקצב הקריאה שלי באיטלקית לא מתקרב לקצב בעברית המשימה לא פשוטה, ואנסה להשתמש בבלוג הזה כתמריץ: אני מתכוונת לפרסם סקירה קצרה על כל אחד מהספרים שאקרא. למיטב ידיעתי אף אחד מהם לא תורגם עדיין לעברית.

והרי הרשימה הארוכה (התיאור השטחי הוא מה שהבנתי מהתקציר, בערבון מוגבל ביותר):

  1.   אני נשארת כאן/מרקו בלצנו, 192 עמ'. ילדה נעלמת בדולומיטים בתקופה הפאשיסטית, סיפורה של המשפחה ושל האם.ההיסטוריה המרתקת של מחוז אלטו-אדיג'ה ושל קהילה ותרבות שנכחדו, דרך חייה ועיניה של אישה כפרית.
  2.  כמו גבר צעיר/קרלו קרבּה, 176 עמ'. הרהורים של בחור רומאי שחברתו הטובה ביותר נדרסת, והוא סוקר את חייו עד כאן. מחשבות של תלמיד תיכון שחברתו שוקעת בתרדמת בעקבות תאונת אופנוע.
  3. המשחק/קרלו ד'אמיציס, 526 עמ'. סקס אהבה ושיחות ארוטיות בין שלושה חברים, שני גברים ואישה.
  4. אמא של אווה/סילביה פררי, 195 עמ'. מונולוג של אם היושבת מחוץ לחדר ניתוח בעת שבתה בת ה-18 עוברת ניתוח לשינוי מין.
  5. הבחורה עם הלייקה/הלנה ינצק, 320 עמ'. אהובתו של הצלם רוברט קאפה המלחמת העולם השנייה.
  6. הערב כבר מחר/ליה לוי, 217 עמ'. מלחמת העולם השנייה דרך עיניו של ילד יהודי בג'נובה.
  7. המרפסת שלך משקיפה על הבית שלי/אלוויס מלאי, 164 עמ'. בין אלבניה ואיטליה מפרידה לשון ים, ועולם מלא.
  8. דם נכון/פרנצ'סקה מלנדרי,527 עמ'. בחור שחור פונה לאישה רומאית מבוגרת וטוען שהיא דודה שלו, מתקופת הכיבוש האיטלקי באתיופיה.
  9. הבן המועדף/אנג'לה ננטי, 232 עמ'. סיפור אהבה הומואי בין נערים בכפר בדרום איטליה.
  10. הפיראטית/סנדרה פטרינייני, 459 עמ'. ביוגרפיה של נטליה גינזבורג.
  11. שנות הזוהר/אנדריאה פומלה, 149 עמ'. רומן חניכה על רקע המוזיקה של להקת Pearl Jam.
  12. חדרי הפרידה/יארי סלבטלה, 192 עמ'. גבר מתאבל על אשתו האהובה והצעירה שמתה ממחלה.

עד כה קראתי ספר אחד, ואני מקווה לפרסם בקרוב את הסקירה עליו. הערת הסתייגות מקדימה: אני נוטה לפרסם בבלוג תרגומים וסקירות רק על ספרים שמצאו חן בעיני, אני לא מוצאת טעם להשקיע מאמץ בכתיבה על ספרים לא ראויים (אני עושה את זה בכובעי כלקטורית, אבל הביקורת נשארת ביני לבין הוצאת הספרים שביקשה את חוות הדעת). במקרה הזה לא אני בחרתי את הספרים, יש בסיס לתקווה שהם טובים, אבל שום דבר לא מובטח.

פאולו קונייטי בטקס הענקת הפרס  2017

פאולו קונייטי בטקס הענקת הפרס 2017

מודעות פרסומת
פרסם תגובה או השאר עקבות: Trackback URL.

תגובות

  • אחינועם  ביום 5 במאי 2018 בשעה 7:15 pm

    שירלי יקרה –
    מלהיב לעקוב אחרי הגלגולים והתהפוכות של רשימתך ולחשוב על כל אותם משקעים של טעם טוב וחשיבה בינלאומית שמהם אפשר להתרשם מהנתונים שמסרת .
    אני מקווה שתעמדי בהבטחותייך ואני בטוחה שהמעטת כאן ללא סיבה מיוחדת (וסבירה…) ביכולות שלך . כידוע , בקריאה ובתרגום אין דבר שאיננו ניתן לשיפור על ידי קריאה נוספת ושימוש בעזרים , שרק הולכים ןמתפתחים ,עם הזמן..
    (-) אחינועם

  • שלומית לוי  ביום 6 במאי 2018 בשעה 12:05 am

    בדידותם של המספרים הראשוניים היה אהוב עלי במיוחד. מבטיחה לחפש ולקרוא את שמונה הרים. בכלל אחפש מהרשימה שלך עוד. תודה. ובהצלחה.

    • שירלי  ביום 6 במאי 2018 בשעה 9:20 am

      אם אהבת את בדידותם אני משוכנעת שתאהבי את שמונה הרים, יש לא מעט קווי דמיון בין הגיבורים.

  • שולמית אפפל  ביום 6 במאי 2018 בשעה 9:57 am

    מזל טוב, ומבטיחה לקרא בהחלט.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

w

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: