תרגום, בלוגים וטיפים – שלל עצות למתרגם

יעל כהנא שדמי יזמה אירוע מתרגמים-בלוגרים חביב מאד: אוסף הטיפים הגדול. כל מתרגם-בלוגר תורם לאוסף את הטיפ בהא הידיעה שלו ועוד אחד שמצא אצל בלוגר אחר. רשימת המשתתפים המלאה מופיעה למטה, אבל אני כבר אומרת שחלקם הביאוני עד הלום (כמתרגמת) ואחרי כולם כמעט אני עוקבת באדיקות.

תכף ניגש לעניין, אבל ראשית אתם מתבקשים להכין ערימה נאה של עגבניות רקובות וביצים סרוחות, כי הטיפ שלי הוא מאלו שמקפיצים את הפיוזים ללא מעט מעמיתי. ההמלצה שלי היא להעזר בתרגום מכונה (איי, רגע, חכו עם העגבניות). מילת המפתח היא הפועל: להעזר, לא לתרגם. תרגום מכונה (גוגל טרנסלייט הוא המוכר ביותר, אבל יש לו מתחרים) עדיין לא יכול להחליף מתרגמים בשר ודם, אבל האלגוריתמים משתפרים בקצב מרשים ומסדי הנתונים גדלים (אלו אלגוריתמים סטטיסטיים לכן יש קשר ישיר בין גודל מסד הנתונים ואיכות התוצאה). נכון להיום תרגום מכונה הוא רשת ביטחון מצוינת שיכולה להציל מתרגמים מלא מעט שטויות מביכות. אלו ברובם דברים שעורך תרגום טוב תופס מיד: אבל למה לא לחסוך לו עבודה ולנו מבוכה?

אני עובדת בתוך תוכנת זיכרון תרגום מקצועית, MemoQ (פרטים בהמשך). ניתן לקשר בינה לבין מבחר תרגומי מכונה, חלקם חינמיים וחלקם בתשלום סמלי. כאשר תרגום המכונה מופעל ההצעה שלו מופיעה בחלון קטן בצד. בלחיצת כפתור ניתן להעתיק ולערוך אותה. אבל לא זו ההמלצה שלי. למעשה אני מקפידה לכבות את תרגום המכונה במעבר הראשון שלי על הטקסט. כאשר אני מתרגמת טקסט ספרותי אני לא רוצה השפעות זרות, אני רוצה להבין, לפרש ולנסח אותו בדרך שלי. אבל במעבר שני אני כבר פורשת את רשת הביטחון, כלומר מפעילה תרגום המכונה.

מה מוצאת רשת הביטחון הזו?

  • טעויות שטותיות: מספרים זו דוגמה קלה. אני למשל מתבלבלת באופן קבוע בין שש עשרה לשבע עשרה, באג אישי עיקש במיוחד שתרגום מכונה מתקן לי כל פעם מחדש.
  • מלים בעלות כתיב דומה שבקריאה מהירה החלפתי ביניהן, כי שתי האפשרויות מתאימות בהקשר. לדוגמה, אני נוטה להתבלבל בין intanto (בינתיים)  לבין intorno (מסביב), בהרבה מקרים שתיהן יכולות להתאים – אבל תוכן המשפט משתנה, ותרגום מכונה עולה על זה.
  • תארים, ולפעמים אפילו קטעי משפטים שנשכחו. באיטלקית יש נטייה לכתוב משפטים באורך הגלות, עם המון פסוקיות משועבדות, ושתי שורות של מלל בין הנושא לנשוא. כאן צריך "לגהץ" את המשפט מקצה לקצה, להפוך את הסדר ולקרב קצת את הנושא לנשוא כדי שקוראי עברית ישרדו עד סופו. זו מלאכה מייגעת ולפעמים יש פחת בדרך, פסוקית קטנה ולא מאד חשובה שנשרה ונשארה בצד. במקרים כאלו אין כמעט קשר בין תרגום המכונה לתרגום האנושי: אבל הפסוקית החסרה קופצת לעין.

זוכרים את העגבניות והביצים הסרוחות? זה הזמן להכניס אותן לפעולה. תרגום מכונה משתפר כל הזמן. לפני כמה שנים לא הייתה בעיה לזהות תרגום מכונה מקילומטרים, לא היה צריך להיות מתרגם מקצועי כדי לשים לב לחריקות. היה נדיר מאד למצוא אפילו משפט תקין אחד, אבל כיום לא מעט משפטים זקוקים רק לליטוש קל. הוא מתרגם לא רע אפילו ביטויים שגורים,  כלומר מחליף ביטוי כבול בשפת המקור בביטוי מקביל (ולא זהה מילולית) בשפת היעד. לא מזמן הצליח גוגל טרנסלייט לסחוט ממני קריאת התפעלות כשבחר להחליף את הביטוי "לא השאיר עקבות"  ב"לא נשאר ממנו זכר". האפשרות הראשונה, המילולית,  היתה עוברת בעברית – אבל הביטוי השני התאים יותר בהקשר, זה בכל אופן היה התרגום שלי במעבר הראשון.

קטע מחלון העבודה של ממוקיו, עם טקסט המקור, תרגום המכונה והתרגום הסופי.

קטע מחלון העבודה של ממוקיו, עם טקסט המקור, תרגום המכונה והתרגום הסופי.

והיו גם מקרים דרמטיים יותר, מקרים שבהם (עגבנייה עכשיו!) תרגום מכונה הציע פתרון אלגנטי יותר משלי. דוגמאות? צר לי, כאן נגמרת הפתיחות, רק על כורסת הפסיכולוג או במרתפי השטאזי.

אבל לא הכל טוב ויפה, צריך להיזהר ממכשולים מוכרים. המכשול הבולט ביותר הוא הידרדרות מהירה ל"תרגומית" (כלומר תרגום מילולי מדי) בהשראת תרגום המכונה. דוגמה: באיטלקית שמים ילדים במיטה, בעברית לרוב משכיבים אותם לישון. בנוסף, צריך להיזהר משימוש בתרגום מכונה במסמכים מסווגים. לא מזמן תרגמתי צוואה. חומר משפטי הוא אידאלי לתרגום מכונה, העגה העורכדינית עשירה בנוסחות שגורות ולעוסות עד דק, וגוגל טרנסלייט חוגג. אבל ברגע ששולחים מסמך לתרגום מכונה קטעים ממנו עלולים לדלוף החוצה. לכן טרחתי והכנתי לי עותק של מסמך המקור נקי מסימנים מזהים ואותו תרגמתי. ההשקעה הזו לא תמיד כדאית, כל מקרה לגופו.

אבל תרגום מכונה זו רק דוגמה. העצה הכללית היא לא לפחד מטכנולוגיה, לבדוק אותה לעתים קרובות ולהשתמש בה בחכמה. לא כל חידוש מועיל אבל שווה לעקוב ולבדוק מדי פעם מה יכול להועיל לנו. ההמלצה של ענבל שגיב-נקדימון למשל, פורבו, עובדת אצלי שעות נוספות כרגע. אני מתרגמת ספר עכשווי שמדלג בין עשר מדינות ושפות, אני צריכה לתעתק שמות מיוונית, ספרדית, גרמנית, צרפתית, לטינית, איסלנדית, נורווגית, ערבית, אנגלית, וכמובן גם איטלקית. לפעמים יש התייחסות לרחובות מסוימים בכל מיני ערים, ולא תמיד קל להבין למה הכוונה. גוגל Street View התגלה כאוצר של ממש, מצאתי את עצמי מטיילת ברחובות לונדון כדי להבין איך לתאר את הבגדים בחלון ראווה מסוים, או נוסעת בעקבות דמות בכבישי ניו-אורלינס.

הזכרתי קודם את MemoQ, סביבת העבודה החביבה עלי שאליה חיברתי את גוגל טרנסלייט ואת בינג של מיקרוסופט. קניתי אותה לפני שנתיים בהשפעת הרשומה ממו קיו שלי של אינגה מיכאלי ובעידודה הנמרץ של יעל סלע-שפירו. שימוש בתוכנת זכרון תרגום (Translation Memory) הוא הטיפ שלקחתי מבלוגר אחר, כדאי מאד לקרוא את הרשומה שלה. אני יכולה להוסיף שמעבר לשימוש ה"רשמי" שלה כזיכרון תרגומי היא מועילה בעוד הרבה דברים קטנים. למשל:

  • ממוקיו מחלק את הטקסט למקטעים (לרוב משפט). כבר קיטרתי על אורך המשפטים באיטלקית, הם כל כך ארוכים לפעמים שקשה לזהות את הסוף. לפני היות ממוקיו היו מקרים שהרצתי חיפוש על נקודה (.) בתוך וורד והדגשתי משפטים בצבעים שונים לסירוגין, רק כדי להתחיל לגשת לטקסט. עבודה שחורה ומשעממת שנעשתה מיותרת לגמרי כשעברתי לממוקיו.
  • כשתרגמתי ספר שהיה לו כבר תרגום לאנגלית הכנסתי את התרגום לאנגלית בשלמותו למאגר התרגומים של ממוקיו, וכך יכולתי לראות בכל שלב גם את תרגום המשפט המתאים לאנגלית.
  • קל מאד לדלג על משפט קשה ולא להיתקע עליו המון זמן, מה גם שבמקרים רבים כשממשיכים הלאה צף הפתרון הנכון ואפשר לחזור ולהשלים בקלות את המשפט החסר.
  • הסכנה הידועה של דילוג על משפט בגלל הפרעה קטנה ברצף העבודה (טלפון מקבר רחל) – נעלמת.

כאמור הרשימה הזו היא חלק מאירוע וירטואלי של מתרגמים בעלי בלוג, אתם מוזמנים לקרוא את עצותיהם של שאר המשתתפים בפרויקט:

מודעות פרסומת
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • שירה  On 8 ביוני 2014 at 10:47 am

    הי שירלי, אני מתרגמת עכשיו מעברית לאיטלקית וזה מייגע ומאוס. אני צריכה לתרגם בערך 100 עמודי תסריט, מה שעושה לי את החיים קשים כי תסריט מורכב מתיאורים תמציתיים ומדויקים ודיאלוגים ספונטניים. זו פעם ראשונה שלקחתי על עצמי כזאת משימה ואני מודה שאני סובלת מכל רגע. איטלקית היא לא שפת אם שלי אלא שפה שלמדתי בגיל צעיר משמיעה. בקיצור, אינפרנו. אני לא מקנאה בכל המתרגמים שצריכים לעשות עבודה כזאת על בסיס יומיומי.

    • שירלי  On 8 ביוני 2014 at 10:58 am

      יש לי הרבה חברים טובים שאוהבים לבשל, למעשה, אחי שף מקצועי שעושה פלאים במטבח. אני מתעצבנת כל פעם שאני צריכה להכנס למטבח. זה משעמם אותי, לוקח המון זמן, ובחצי מהפעמים אני גם שורפת את כל הסיר.
      לא כל עבודה מתאימה לכל אחד, טעם וריח. אני בהחלט יכולה להבין שיש אנשים ששונאים לתרגם ולא מבינים למה אחרים בוחרים במקצוע הזה, כשיש להם אפשרויות אחרות וממש מתלהבים ממנו.
      אני מאחלת לך שתשלימי את העבודה הזו בהצלחה ותמצאי לעצמך מקצוע שתוכלי להנות ממנו יותר!

  • Inbal Saggiv  On 8 ביוני 2014 at 11:18 am

    תודה, שירלי. אשרי המתרגם שאינו מפחד (מטכנולוגיה) 🙂

Trackbacks

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: