הסונטה האיטלקית של ז'בוטינסקי – עכשיו ברוסית…

לא, רוסית אני עדיין לא יודעת, אבל חברתי המוכשרת יוליה פייגין עזרה לי לפענח כתבה באתר ספרות באוריינטציה יהודית באודסה בו התפרסם סיפור הסונטה ברוסית – כולל תרגום לרוסית. את הכתבה והתרגום פרסמה אנה בושקו, משוררת, חוקרת ספרות ומתרגמת מאנגלית, איטלקית, פולנית ואוקראינית.

לא עמדתי בפיתוי להוסיף לרשימה שפרסמתי הבוקר "סונטה איטלקית פרי עטו של זאב ז'בוטינסקי" גם את התרגום הפואטי לרוסית. אני תוהה האם הפעם "רשימות" יסכים להעלות את הרשומה לעמוד הבית, נדמה לי שאני היחידה שעדיין סובלת מהבאג המסתורי. והרי התקציר למי שהחמיץ: בפרק הקודם היה סיפור בלשי בכיכובו של גוגל, עלילות ז'בוטינסקי המאוהב ברומא וחידה לא פתורה על גלגולה של הסונטה לווינה כעבור 25 שנה, וכמובן: הסונטה באיטלקית, שני תרגומים של הסונטה לעברית ואחד לאנגלית.

Давно минул тот день. Чистым сапфиром
сияло море, которое вы называете Черным.
Цыганка юная с глазами вампира
«всю правду» мне рассказала проворно.

Сказала: «Мать твоя умерла. И в месте затишья,
покоя и мира ты ляжешь на одр,
размотав всю нить твоей жизни. Тебя зовут Петр.
Женщине подлой подаришь ты вздох излишний».

Сказала и убежала. Минули года незримо.
Мама еще жива гордой кровью, как жив и бодр
Народ наш. Имя мое – Владимир.

Тропинка моя идет сквозь грозные бури.
Но цыганка не солгала: любовью томимый,
Из-за женщины подлой я гибну в бредовом сумбуре.

מודעות פרסומת
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: