סונטה איטלקית פרי עטו של זאב ז'בוטינסקי

סונטה איטלקית פרי עטו של זאב ז'בוטינסקי? הכותרת תמוהה משהו, נכון. רשומה מעט חריגה – סיפור בלשי קטן, תרגומי שיר מאיטלקית ומעט היסטוריה ציונית.

הסונטה האיטלקית בכתב ידו של זבוטינסקי

אתחיל בסיפור הבלשי. לפני מספר שבועות פנה אלי אדם חביב בבקשה יוצאת דופן: האם אוכל לעזור לו לתרגם הקדשה קטנה מאיטלקית? ההקדשה נכתבה בשנות העשרים של המאה הקודמת בספר האורחים של סבו הווינאי, ממייסדי סניף בית"ר בווינה. המיתולוגיה המשפחתית שלו מספרת שאת ההקדשה כתב זאב ז'בוטינסקי והיא נועדה לסבתו היפהפייה. נשמע מעניין, גם לי היה סבא ציוני בווינה באותן שנים, הסתקרנתי. כעבור שבועיים הגיע אלי בדואר (ההוא מנייר) עמוד מצולם. עכשיו זה כבר לא נראה כמו הקדשה קטנה: זהו שיר שלם בכתב יד, ובשולי הדף מצוינים שני תאריכים: 1900 באותו כתב יד כמו השיר ו-1925 בכתב אחר בתחתית. במכתב המצורף ציין המבקש שסבתו נולדה ב- 1892. תעלומה ראשונה: האם השיר נכתב לילדה בת שמונה או לאשה נשואה בת שלושים ושלוש? צעד ראשון לפתרון – עלי לקרוא ולתרגם את השיר. בעיה ראשונה: השיר כתוב בכתב יד, אמנם יפה ומסודר, אבל אני חיה דיגיטלית, כתב יד בעברית ניחא, אבל באיטלקית? בעיה שנייה: אין ספק שזהו שיר, ולא שיר מודרני פורץ גבולות אלא סונטה ממושקלת וחרוזה. תרגום פרוזה הוא משימה בלתי אפשרית, "נשיקה מבעד למטפחת" – אבל תרגום שירה? מעשה כשפים. לפני חודשיים ישבתי פעורת פה בהרצאה של רמי סערי בה הסביר ביובש על האופן שבו הוא מתרגם שירה משמונה שפות שונות. ההרצאה היתה מופלאה אבל יצאתי משם עם בטחון עצמי של גרגר אבק, כנראה ראיתי פנטום, אין חיה כזו. או במילים פשוטות – תרגום שירה הוא הרבה מעבר ליכולות ולשאיפות שלי.

אבל בכל זאת, הפונה אדם חביב ואתגרים אני אוהבת, ננסה. שלב ראשון – פענוח. אות אחר אות ומילה אחר מילה הצלחתי לרשום את רוב השיר. נשארו כמה מוקשים, מילים לא מפוענחות במשפטים חסרי פשר, כאן פניתי לחבר גוגל היקר וניסיתי כל מיני אפשרות. פעם ראשונה, שנייה, שלישית, גוגל החביב כחכך בגרונו והציע לי באדיבות אפשרויות סבירות יותר, המשכתי עוד כמה פעמים ו-הופ: צץ השיר כולו!

הנה השיר באיטלקית ולצידו התרגום המילולי שלי:

לשמחתי השיר לא צץ מתוך אתר נידח אלא מתוך "גוגל ספרים". הפתרון לתעלומה נמצא בביוגרפיה הראשונה של זאב ז'בוטינסקי שנכתבה בידי יוסף ב. שכטמן ויצאה לאור בעברית בשנת 1956 ובאנגלית ב-1986. הנה מה שלמדתי מתוך הביוגרפיה על נסיבות חיבור השיר. ולדימיר ז'בוטינסקי הצעיר הגיע לרומא ב-1898, לכאורה הגיע כדי ללמוד באוניברסיטה, הוא אכן ביקר באוניברסיטה אך בתואר אקדמי ולא זכה בתום שלוש השנים בהן שהה שם. כפי הנראה העשיר את השכלתו גם באפיקים פורמאליים פחות ונהנה מחיי תרבות תוססים – ולשמחתו ללא אף מהגר רוסי נוסף לצידו.

זבוטינסקי הצעיר ב-1898, מתוך אתר מכון זבוטינסקי http://www.jabotinsky.org

ז'בוטינסקי ניחן בכישרון נדיר לשפות, ואת האיטלקית קלט בזריזות ובאופן מושלם. שכטמן מספר שיותר משלושים שנה מאוחר יותר עדיין דיבר במבטא מושלם בכמה ניבים איטלקיים שונים עד שאיטלקים מבטן ולידה סרבו להאמין שאינו איטלקי מדורי דורות. בינתיים התפרנס מכתיבה בעיתון "אודסקי ליסטוק" אליו שלח כתבות קלילות ומגוונות על חיי היומיום והתרבות באיטליה. גם הרפתקאות רומנטיות היו לעלם המטורזן, ובעקבות אהבה נכזבת לאטלקיה מקסימה ובלתי יציבה עבר עליו ליל נדודים ועם שחר כתב את הסונטה הזו. ז'בוטינסקי ראה בה "יצירת מופת זעירה" וניסה לשלוח אותה לכמה עורכים, אך נדחה. עד כאן הביוגרפיה. צילום כתב היד בביוגרפיה זהה ממש לזה שאני קבלתי, מכאן אני מניחה שמדובר באותו מקור. מדוע כעבור עשרים וחמש שנה כתב מחדש את הסונטה בספר האורחים של הסב בווינה? האם היה שם משהו שהעלה בזיכרונו את אותו ליל שימורים רחוק? האם המשיך להאמין באיכותו של השיר וחפש כל דרך לפרסמו? חידה.
ולקינוח, שני תרגומים נוספים של אותו שיר, מתוך הביוגרפיה שכתב שכטמן. בניגוד לתרגום המילולי הפשוט שלי אלו תרגומים פואטיים של ממש, השומרים על משקל וחריזה ומוסיפים פרשנות משלהם. לצערי בשתי המהדורות מופיעים רק ראשי התיבות של שם המתרגם, ולא הצלחתי למצוא את שמותיהם המלאים. אשמח להוסיף קרדיט אם יצליח מישהו לזהות את המתרגמים האלמוניים.

 

 

 

מודעות פרסומת
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Trackbacks

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: